под впечатлением, что этого не должно было произойти.
- Владимир Белинкер
- 23 июн. 2019 г.
- 1 мин. чтения
Два дня я под впечатлением, что этого не должно было произойти. Получил смс с фамилией Школьник и подумал, - не может этого быть. Попросил подтверждение, что это действительно он... А потом, были сухие строчки соболезнования в интернете. Умер Человек, с которым мы были вместе десять лет. Он научил меня первым азам журналистики. Я помню, что с болью смотрел как он «резал», нет не правил, а «резал» мои первые, мне казалось так хорошо и лаконично написанные материалы, а затем всегда с улыбкой говорил: «Ну, видишь, как хорошо. А теперь иди отдай на перевод».
Сухие строчки биографии, где написано, что он переводил стихи еврейских писателей и поэтов на русский язык. Он переводил их и это был не просто подстрочник, это был высокопрофессиональный перевод, где каждую строчку он пропускал через свое сердце. Я помню приход в редакцию Бориса (Бузи)Миллера, их беседы. Он много работал с творчеством Эммануила Казакевича. Многие из тогда живущих еврейских писателей, пишущих на идиш, считали его своим самым близким другом. Им очень важно было его участие в их творчестве. Два издания в бывшем Советском Союзе «Биробиджанер Штерн» и «Советиш Геймланд» печатались на идиш, имея маленькую аудиторию читающих и понимающих этот красивый язык.
Это был Человек эпохи, эпохи возрождения идиш в Биробиджане.
В Москву были направлены студенты для дальнейшего его изучения.
Ну, а затем развал Союза, неизвестность и эмиграция. Много можно
написать о Леониде Школьнике (пусть благославенна будет его память),
но сначала необходимо понять, что его уже нет среди нас. А пока....
Владимир Белинкер,
Главный редактор «Биробиджанер Штерн», 1990-1994 г.г.
Comments